May 07, 2004

我喜欢的一首诗

No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.

这是海明威相当喜爱的一首诗,曾刊选在其小说“战地钟声”(For Whom the Bell Tolls)
扉页上。
它告诉我一个朴素的道理:“去爱周围的人”。

由 guxiuping 发表于 May 7, 2004 11:06 PM
回复

Man can be destoryed but not defeated. And I also like Hemingway's another saying:“这个世界很美好,值得为之奋斗。 ”,I take it for my blog's subtitle.

Posted by: bamboo 发表于 May 8, 2004 10:52 PM

附上李敖的中译:

没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。

Posted by: joannalu 发表于 May 9, 2004 01:28 PM
发表回复









记住我的信息?