前两天看到一本书:《教学科技融入领域学习》,台湾张霄亭先生主编的。里面对教育技术94定义的译法如下:教学科技是一个运用系统方法,来界定、组织、设计、发展、评估、与利用各类的学习资源,并管理整体过程,以协助提升人类学习的应用科学学术领域。(张霄亭. 教学科技融入领域学习. 学富文化事业有限公司. 2002. Pvii)
由此想到以前我们经常见到的两个版本:
教育技术是对相关学习资源与过程资源进行设计、开发、利用、管理与评价的理论与实践。(最早出处待查)
教学技术是为了促进学习,对有关的过程和资源进行设计、开发、利用、管理和评价的理论与实践。(Barbara B.Seels,Rita C.Richey著. 乌美娜等译. 教学技术:领域的定义和范畴. 中央广播电视大学出版社. 1999. P25)
定义原文:
Instrustional technology is the theory and Practice of deisgh, development, utilization, mangernmetn, and evaluation of Porcesses and resources for learning. (Barbara B.Seels,Rita C.Richey(1994). Instructional technology:The definition and domains of the field. Washington,DC:Association for Educational Communications and Technology.)
一样的米,能烧出不一样的饭,吃着照样香!!呵呵...不过,感觉台湾的译法有点意思!
由 oldwell 发表于 February 29, 2004 12:24 PM为什么我看了这个概念没有发现区别之处?
还请oldwell解释一下。(可以的话请发到我的邮箱)
好像不同的地方:
1、张先生书中定义“教学技术”为“学术领域”,且为“应用科学学术领域”,指向性强;而我们常见的定义将“教学技术”(教育技术)定义为“理论与实践”,指向性宽泛,似乎囊括的范围更广;
2、张先生书中定义中多出了“界定”与“组织”两个范畴,并将“整体过程”与“学习资源”分开约束,似乎“界定、组织、设计、发展、评估、与利用”等只对“学习资源”而“管理”只对“整体过程”;而我们常见的定义将“设计、开发、利用、管理与评价”作为一个整体方法来约束“过程”和“学习”,形式上系统性更强些;
3、张先生书中定义明确提出“教学技术”运用的是“系统方法”,而我们常见的定义中没有提及;
后两个我们常见的定义的不同之处,这里就不多说了!呵呵...
不太理解!张霄亭先生怎么能把这个定义,翻译成那样,简直面目全非!不知道本文作者体会到了它的什么妙处,还说吃着照样香。
Posted by: nancy 发表于 October 15, 2004 08:43 PM哈哈,很长时间没过来了,今天才看到楼上的留言,请NANCY不要见怪噢!
关于2月29号的贴子:
1、只是当时有些想法,随手写的东东,并非学术讨论;
2、不要强求别人如何如何,张霄亭先生译法自然源自他的理解;1994定义国内不也是两个版本嘛,大家也还是各自可以理解其中的含义啊;
3、完整句子是:“一样的米,能烧出不一样的饭,吃着照样香!!”,意思是指94定义的几个译法都有自己的支持者,都在用自己的方式烧饭并享用...
4、若说什么“妙处”,个人感觉几种译法,几种角度理解,各有侧重点了,不一定非要死板硬套“忠于原著”了!
呵呵,表达上的误解
Posted by: oldwell 发表于 October 24, 2004 08:02 PM对于翻译我也不太懂,曾经很仔细地在想第一个会外语的人是如何无师自通的。只是我觉得翻译应该直译,而不好直译的地方,才意译嘛!所以有些不理解!
Posted by: nancy 发表于 November 5, 2004 08:51 PM